Możesz przewijać mapę

Literatura łotewska

  • Mleko matki, Nora Ikstena

    Tłumaczenie: Daniel Łubiński

    Mleko matki
    Literatura piękna

    Powieść Mleko matki została przetłumaczona na języki: angielski, japoński, niemiecki, chorwacki, litewski, estoński, macedoński, węgierski, włoski, ukraiński, rosyjski, albański i gruziński.

    Historia obejmuje okres od zakończenia drugiej wojny światowej i opowiada o losach trzech pokoleń kobiet, w centrum narracji stawiając lata 70. i 80. XX wieku. Opowieść przepełniona jest rezygnacją – z męża i ojca, z marzeń i zamiarów, z pracy i przekonań, z przyjaciół i tych, których kochamy.

    W tej drodze krzyżowej kobiet wszystkich pokoleń bardzo silny jest motyw przebaczenia. Od dzieciństwa jest ono ciągłym zadaniem córki w celu utrzymania przy życiu matki, która celowo pozbawiła córki mleka, by nie pozwolić na odziedziczenie swojego bólu i rozpaczy.

    Źródło: Sonia Draga

  • Tae Ekkejr!, Eleonora Ratkiewicz

    Tae Ekkejr!
    Fantasy

    Nigdy nie był niedźwiedziem - szerokim w barach, potężnie zbudowanym wojownikiem, jak jego ojciec. Z dzieciaka wyrósł dziki kot. Lampart - chudy, muskularny, gibki i zuchwały. Tylko włóczęgą pozostał jak dawniej. Nic nie poradzisz na to, że książę Lermett najlepiej czuje<br>się nie w zamkowej bibliotece, sali tronowej, nawet nie na placu szermierczym, a w drodze. I właśnie w drodze się poznali. Enneari szedł tak, jak oddychał: lekko, miarowo, prężnie. Niewiele rzeczy jest przeszkodą dla elfa. Ale zabić go można. Tae Keruin - Umieram! Tae Ekkejr - Nie umrzesz! Teraz elf ma dług do spłacenia. I to go martwi. Nawet nie podejrzewa, że los już szykuje okazję do rozrachunku. Niejedną. I niejedną do zaciągnięcia nowych zobowiązań. Bo śmierć już idzie ich tropem. I nic już nie będzie jak dawniej.

    Źródło: Lubimy czytać

  • Ukojenie dla drzewa Adama, Inga Žolude

    Ukojenie dla drzewa Adama
    Literatura piękna

    „Teraz jest już zupełnie jasne, co się dzieje, tylko dureń tego nie widzi. Nie ma drogi powrotnej, nie ma drogi do przodu, jest walący się most, przez który codziennie z rana, witanego nadal we dwoje, przelatuje Prometeusz ze swoją garścią światła, które parzy jego dłonie. Adam żyje i jest jej światłem. Zdaje się, że jeśli go zabraknie, nastanie mrok.” Inga Žolude w trzynastu składających się na Ukojenie dla drzewa Adama opowiadaniach zamyka lęki, niepokoje i wątpliwości związane z poszukiwaniem swojego miejsca na ziemi, swojej tożsamości, a tym samym odzwierciedla w pewien sposób nastroje łotewskiego społeczeństwa ostatnich lat. Inga Žolude jest łotewską pisarką. Ukończyła filologię angielską na Uniwersytecie Łotewskim w Rydze. Debiutowała powieścią „Ciepła zima”. Za zbiór opowiadań ” Ukojenie dla drzewa Adama” w roku 2011 otrzymała Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

    Źródło: Kolegium Europy Wschodniej